The translation contains numerous factual errors, straightforward mistranslations of idiomatic expressions and non-sequiturs, such as In terms of style, Ohlmark's prose is hyperbolic and laden with poetic archaisms, where the original uses simple or even laconic language. Ohlmarks sometimes offers multiple translations for names for example, he renders Isengard variously as Isengard, Isengård, Isendor or Isendal. The Ent Quickbeam becomes Snabba solstrålen, "Swift Sunbeam", apparently taking beam in the sense of "beam of light" instead of "tree", ignoring the fact that all Ents have names connected with trees. Åke Ohlmarks (1911–1984) was a prolific translator, who during his career published Swedish versions of Shakespeare, Dante and the Qur'an.ĭubious translations include Vattnadal "Water-dale" for Rivendell, apparently by way of taking riven for river, while Esgaroth becomes Snigelöv "Snail-leavings", apparently by association with French escargot, "snail". 2 Erik Andersson and Lotta Olsson, 2005.
0 Comments
Leave a Reply. |